tag:blogger.com,1999:blog-49086067492442745662024-03-13T11:10:16.758-07:00Projet BrassensMaxine Greenhttp://www.blogger.com/profile/03334853789877906430noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-4908606749244274566.post-48897762937547728672008-09-07T07:51:00.000-07:002007-09-07T08:33:30.650-07:00Welcome!Thanks to the New Eyes project, I'll be able to set up a Projet Brassens blog here. In the meantime, you can find out about Projet Brassens at <a href="http://www.projetbrassens.eclipse.co.uk">www.projetbrassens.eclipse.co.uk</a>.<br />In brief, Projet Brassens is a group of English jazz musicians inspired by the great French songwriter Georges Brassens.<br />And New Eyes, well that's a project encouraging "creative explorations in the Blackdown Hills (southwest England), including teaching musicians how to use digital technology...like this... More info about New Eyes is at <a href="http://www.neweyes.org.uk">www.neweyes.org.uk</a>.Maxine Greenhttp://www.blogger.com/profile/03334853789877906430noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4908606749244274566.post-37157978996279008582007-09-07T07:59:00.000-07:002007-09-07T08:02:57.441-07:00<table border="0" height="20" width="100%"> <tbody><tr><td><span style="font-size:78%;"><br /> </span></td></tr></tbody> </table> <table valign="TOP" cellpadding="1" cellspacing="1" width="100%"> <tbody><tr><td><span style="font-size:78%;"><b>La marine</b></span></td><td><span style="font-size:78%;"><b>The Navy</b></span></td></tr> <tr><td><span style="font-size:78%;"><i>Poème de Paul Fort</i></span></td><td><span style="font-size:78%;"><i>Poem by Paul Fort</i></span></td></tr> <tr><td height="3"><span style="font-size:78%;"><br /> </span></td><td height="3"><span style="font-size:78%;"><br /> </span></td></tr> <tr><td><span style="font-size:78%;">On les r'trouve en raccourci,<br />Dans nos p'tits amours d'un jour,<br />Toutes les joies, tous les soucis<br />Des amours qui dur'nt toujours!<br />C'est là l'sort de la marine<br />Et de tout's nos petit's chéries.<br />On accoste. Vite! un bec<br />Pour nos baisers, l'corps avec.</span></td> <td><span style="font-size:78%;">We find in miniature<br />In our little one-day love affairs<br />All the joy and all the pain<br />Of loves which last for ever.<br />That's the fate of us sailors<br />And of all our little loves<br />You chat someone up, plant a quick kiss on her mouth<br />And her body follows.</span></td></tr> <tr><td height="5"><span style="font-size:78%;"><br /> </span></td><td height="5"><span style="font-size:78%;"><br /> </span></td></tr> <tr><td><span style="font-size:78%;">Et les joies et les bouderies,<br />Les fâcheries, les bons retours,<br />Il y a tout, en raccourci,<br />Des grands amours dans nos p'tits.<br />On a ri, on s'est baisés<br />Sur les neunoeils, les nénés,<br />Dans les ch'veux à pleins bécots,<br />Pondus comm' des oeufs, tout chauds.</span></td> <td><span style="font-size:78%;">And the pleasures, the sulks,<br />The quarrels and then making it up,<br />All this you'll find in miniature<br />Great love affairs in our little loves.<br />We've had a laugh, we've kissed each other<br />On the eyelids, on the breasts,<br />And in her hair, plenty of kisses<br />Laid there like warm, new-laid eggs.</span></td></tr> <tr><td height="5"><span style="font-size:78%;"><br /> </span></td><td height="5"><span style="font-size:78%;"><br /> </span></td></tr> <tr><td><span style="font-size:78%;">Tout c'qu'on fait dans un seul jour!<br />Et comme on allonge le temps!<br />Plus d'trois fois, dans un seul jour,<br />Content, pas content, content.<br />Y' a dans la chambre une odeur<br />D'amour tendre et de goudron.<br />Ça vous met la joie au coeur,<br />La peine aussi, et c'est bon.</span></td> <td><span style="font-size:78%;">We do everything that can be done in a single day,<br />And, as we stretch time out as far as possible,<br />More than three times in a single day,<br />Happy, unhappy, happy again!<br />In the bedroom, there is a scent<br />Of love and of tar.<br />It floods your heart with joy<br />And with pain as well, and that's a good thing.</span></td></tr> <tr><td height="5"><span style="font-size:78%;"><br /> </span></td><td height="5"><span style="font-size:78%;"><br /> </span></td></tr> <tr><td><span style="font-size:78%;">On n'est pas la pour causer<br />Mais on pens', même dans l'amour.<br />On pens' que d'main il f'ra jour,<br />Et qu'c'est une calamité.<br />C'est là l'sort de la marine,<br />Et de tout's nos petit's chéries.<br />On s'accoste. Mais on devine<br />Qu'ça n'sera pas le paradis.</span></td> <td><span style="font-size:78%;">We're not here to spend time chatting,<br />But even while making love we think<br />That tomorrow another day will dawn<br />And that's a catastrophe.<br />That's the fate of us sailors<br />And of all our little loves<br />You chat someone up, but you've guessed already<br />That it can't be paradise.</span></td></tr> <tr><td height="5"><span style="font-size:78%;"><br /> </span></td><td height="5"><span style="font-size:78%;"><br /> </span></td></tr> <tr><td><span style="font-size:78%;">On aura beau s'dépécher,<br />Faire, bon Dieu! la pige au temps,<br />Et l'bourrer d'tous nos péchés<br />Ça n'sera pas ça; et pourtant<br />Toutes les joies, tous les soucis<br />Des amours qui dur'nt toujours,<br />On les r'trouve en raccourci<br />Dans nos p'tits amours d'un jour. </span></td> <td><span style="font-size:78%;">It's no good trying to hurry,<br />Trying to leave time standing still,<br />And packing it full of our little sins.<br />It just won't happen; and yet,<br />All the joy and all the pain<br />Of loves which last for ever,<br />You'll find them in miniature<br />In our little one-day love affairs.</span></td></tr> <tr><td height="5"><span style="font-size:78%;"><br /> </span></td><td height="5"><span style="font-size:78%;"><br /> </span></td></tr> <tr><td><span style="font-size:78%;"><i>© 1953 Ed. Intersong-Paris </i><br /><i>Musique G. Brassens</i> </span></td> <td><span style="font-size:78%;"><i>© 2000 Dr. Ted Neather</i><br />This translation aims to convey meaning and not attempt poetry or song.</span></td></tr></tbody> </table>Maxine Greenhttp://www.blogger.com/profile/03334853789877906430noreply@blogger.com0